Revision 59 by Dave Hooton on 2020-09-28 at 10:25:15 to Reverse-Interlinear/Interlinear Bibles:
\\ \\
!!! Selecting rows which appear in the Interlinear (ribbon)
* Click the Reverse Interlinear icon if necessary. \\ (see [[Turning On/Off the Interlinear pane >> # Turning On/Off an Interlinear (ribbon)]]{{~ )}} \\ \\ {{$@img-fluid amber:11068983:45703479?maxwidth=500}} \\ \\
* Open the Reverse Interlinear pane if necessary \\ (see [[Turning On/Off the Interlinear pane >> # Turning On/Off an Interlinear (ribbon)]]{{~ )}} \\ \\ {{$@img-fluid amber:11068983:45703479?maxwidth=500}} \\ \\
#. Right click on the row labels on the left side of the Interlinear pane.
#. Click on an item that you want to show/hideintheInterlinearpane.
#. Click on an item that you want to show/hide.
* The Interlinear row options will vary e.g. Louw-Nida Number will be available only in New Testament:
* *Manuscript* -- the form of the word as it appeared in original language texts.
…
\\
!!! Turning On/Off an Interlinear (full page)
#. Click on the /picker/ icon \\ \\ {{$@img-fluid amber:11068883:45702694?maxwidth=500}} \\ \\
#. Click on the /picker/ icontorevealamenuof*InterlinearOptions*:\\ \\ {{$@img-fluid amber:11069124:45704938?maxwidth=500}} \\ \\
#. Click in the box for *Inline Reverse Interlinear*
#. Once this has been done, it is only necessary to click the /aleph-omega/ icon to show/hide the Inline Reverse Interlinear.
\\ \\
!!! Selecting rows which appear in the Interlinear (full page)
* *(a)* Click on the /inline/ Interlinear icon in the toolbar (used to be *Display*).
#. Open the menu for *Interlinear Options* \\ (see [[Turning On/Off an Inline Interlinear >> # Turning On/Off an Interlinear (full page)]])
* *(b)* In the drop down list, click on/near *Inline* to activate the Interlinear row options: \\ \\ {{$ media:Interlinear4c.png?maxheight=400 }} \\ \\
#. Click on an item that you want to show/hide.
* The Interlinear row options will vary e.g. Louw-Nida Number will be available only in New Testament:
* The Interlinear row options will vary e.g. Louw-Nida Number will be available only in New Testament:
* *Surface* -- shows the normal text of your *reverse interlinear* resource when checked.
* *Manuscript* -- the form of the word as it appeared in original language texts. \\ /This cannot be unchecked in *Interlinear* resources/
…
\
!!! What is the subscript number next to manuscript words?
* The word order of the translation rarely matches the word order of the original manuscript: \\ \\ {{$ media:Interlinear5a.png?maxwidth=670}} \\ \\
* The word order of the translation rarely matches the word order of the original manuscript: \\ \\ {{$@img-fluidamber:11069279:45706340?maxwidth=600}} \\ \\
**(a)*The number in subscript to the right of the word indicates the order of this word in the original Greek verse.
#. The number in subscript to the right of the word indicates the order of this word in the original Greek verse.
* *(b)* Note the order here in the original manuscript.
!!! Bold arrow & numbers
* A bold arrow with a number means that the English text corresponds to the Greek word with that number as a subscript: \\ \\ {{$ media:Interlinear5b.png?maxheight=320}} \\ \\
* A bold arrow with a number means that the English text corresponds to the Greek word with that number as a subscript: \\ \\ {{$@img-fluidamber:11069281:45706430?maxwidth=600}} \\ \\
*(*a*)the bold arrow with a 5 next to it applies to the English word /shall/
#. the bold arrow with a 5 next to it applies to the English word /must/
*(*b*)/shall/ is part of the translation of the Greek word *ἔσῃ* with a subscript of5.\\(itisthe 5thwordoftheverseasfoundintheoriginalGreektext).
#. /must/ is part of the translation of the Greek word *ἔσεσθε* with a subscript of 5.
\\ \\
!!! Thin arrows which point to words
* The thin arrow pointing forward (or back) means that the surface word or phrase was translated from the target Greek word \\ \\ {{$ media:Interlinear5c.png?maxheight=300}} \\ \\
* The thin arrow pointing forward (or back) means that the surface word or phrase was translated from the target Greek word \\ \\ {{$@img-fluidamber:11069288:45706554?maxwidth=560}} \\ \\
**(a)*Thephrase"theymaybe" is part of the translation of ...
#."they" is part of the translation of φιλοῦσιν
* *(b)* the Greek word *φανῶσι*.
#. "to" is part of the translation of ἑστῶτες
#. "and" is also part of the translation of ἑστῶτες
\\ \\
!!! Bold dots in the Surface text
* A bold dot in the surface text means that the associated Greek word was not translated. \\ \\ {{$ media:Interlinear5d.png?maxheight=300}} \\ \\
* A bold dot in the surface text means that the associated Greek word was not translated. \\ \\ {{$@img-fluidamber:11069290:45706602?maxwidth=560}} \\ \\
**(a)*The Greek words *ἂν* and*ὅτι*werenot translated.
#. The Greek word *σου* is not translated.
\\